Radio3

Contenuti della pagina

slcontent
 
 
 
Durs Grunbein
Durs GrunbeinNato nel 1962 a Dresda, si divide tra Berlino e  Roma. Dopo il crollo dell’impero sovietico, ha cominciato a viaggiare in Europa, Asia del sud e Stati Uniti.  Professore dal 2005 di  Poesia e Estetica alla Kunstakademie di Düsseldorf, è membro di diverse Accademie tedesche e, dal 2009, membro per merito dell’Ordine per le Scienze e le Arti in Germania.  Ha pubblicato quattordici raccolte di poesia , un diario, tre libri di saggi e   traduzioni di Eschilo, Seneca, Giovenale. Per il suo lavoro ha ricevuto i principali riconoscimenti tedeschi  e  molti premi internazionali, tra i quali in Italia il Premio Pier Paolo Pasolini.  In italiano le sue raccolte di poesia ( A metà partita, 1999; Il primo anno, 2004; Della neve, 2005; Strofe per dopodomani, 2011), tutte pubblicate da Einaudi, sono tradotte da Anna Maria Carpi.



VOM ERLERNEN ALTER VOKABELN


Die Worte schlafen nicht in den Wörterbüchern.
Sie ziehen um den Block, ziellos, spielen mit Munition
Wie Kinder, die Krieg in sich tragen lang nach dem Krieg.
So hatten wir nicht gewettet, Herr Nobel, daß Dynamit
Alles austauschbar macht in Materie, Moral, Malerei.
Partikel, die seither wild durcheinanderwirbeln, Artikel

In allen Fachzeitschriften, für jedes Fach ein paar hundert –
Eine Wüstenpiste des Wissens. Und die riesigen Löcher
Zwischen der und jener Bedeutung von »Devotion«,
Die Satellitenbilder von »Demokratie« oder »Delirium«.

Er war schuld, er hat alles zerstört, dieses Milchgesicht,
Das den Smog inhalierte und ausblies als Goldstaubdunst.
Er war schuld, als er die Morgenröte zum Trödler trug.
Deliriert ihr ruhig weiter, Dichter. Die Worte schlafen nicht.



ON LEARNING OLD WORDS

Words don’t sleep in dictionaries.
They go around the block, aimlessly, play with munitions
like children who carry the war inside, long after it’s over.
None of us would have betted, Mr Nobel, that dynamite
makes everything interchangeable in matter, morals, painting.

Particles that since then spin around wildly, articles
in all specialist journals, hundreds of them for every field –
a desert trail of knowledge. And the enormous holes
between this and that meaning of “devotion”,
the satellite images of “democracy” or “delirium”.

He’s to blame, he’s destroyed everything, this milk face,
that inhaled smog and blew it out as gold dust.
He’s to blame, since he brought the dawn to the junk dealer.
Go on with your delirium, poets. Words don’t sleep.

(traduzione di Massimo Bacigalupo)




DELL’APPRENDERE VECCHI VOCABOLI 

Le parole non dormono nei dizionari. 
Fanno il giro del blocco, giocano con le munizioni 
come fanno i bimbi per un pezzo anche a guerra finita. 
Chi avrebbe mai pensato, signor Nobel, che la dinamite 
rendesse interscambiabili materia, morale, opere di pittura. 
Particelle che da allora fanno un turbine selvaggio, articoli 

su tutte le riviste specializzate, centinaia in ogni settore - 
una pista nel deserto del sapere. E le voragini 
fra questo e quel significato di "devozione", 
le immagini satellitari di "democrazia" o di "delirio". 

La colpa è sua, lui ha distrutto tutto, lui con quel volto latteo 
che inalava lo smog e l'espelleva come nugolo di polvere d'oro. 
La colpa è sua, di quando portò l'aurora dallo stracciaio. 
Avanti, poeti, continuate a delirare. Le parole non dormono. 

(traduzione di Anna Maria Carpi) 




------------------------------------------------------------------------------------------------------




TECHNIK, DIE FUNKTIONIERT

Bei uns ist es so: Technik regelt das halbe Leben.
Klemmt früh der Psychoknopf, gerät der Tag in Gefahr.
Dann stottert der Generator, blockiert das Hormonsystem:
Der Humor fällt aus, der innere Geigerzähler, der sanfte
Imperativ. Wir schnappen nach Luft wie Flundern an Land.
Ein Stromausfall, und wir sinken zurück in die Stille
Der Märchen, als vieles noch unnahbar war, unerkannt.

Titel: »Von einem der auszog, das Fürchten zu lernen«.
Zum Glück gibt es Technik, wo alle Technik versagt.
Die Lösung ist: mehr davon, kleiner, demnächst subkutan.
Wir öffnen die Augen, blicken in eine Welt aus Geräten,
Die perfekt ist, beinah. Nur Frömmler nennen sie inhuman.
Lächelnde Buddhas, wischen wir über die neuen Displays
Und wissen, wir wissen es: Glück ist das Funktionieren.




TECHNIQUE THAT WORKS

With us it’s like this: Technique rules half of life.
If the psycho button gets stuck early on, the day is in danger.
Then the generator stutters, the hormone system is cluttered:
Humor is arrested, that inner geiger counter, that soft
imperative. We catch at air like landed flounders.
A power failure, and we sink back in the quiet
of fairy tales, when a lot was unsuspected, unfamiliar.

Title: The Youth Who Went Forth To Learn What Fear Was.
Luckily, there is technique, where all technique fails.
The solution: more of the same, O little one, next time subcutanuous.
We open our eyes, look upon a world of gadgets,
a perfect one, nearly. Only bigots call it inhuman.
Laughing Buddhas, we swipe the new displays
and we know, we know it: Happiness is to function.

(traduzione di Massimo Bacigalupo)




TECNICA CHE FUNZIONA

Da noi va così: la tecnica governa metà della vita.
Se il mattino s'inceppa il tasto psichico, la giornata è a rischio.
Il generatore balbetta, blocca il sistema ormonale:
vien meno il fluido, il contatore geiger, il morbido
imperativo. Soffochiamo come passere di mare spiaggiate.
Manca la corrente e noi ripiombiamo nella quiete
delle fiabe, quando tante erano le cose inaccessibili, ancora ignorate.

Titolo: "Di uno che si mise in viaggio per imparare la paura".
Per fortuna c'è la tecnica quando ogni tecnica fallisce.
La soluzione è: averne di più, più in piccolo, fra poco sotto la cute.
Apriamo gli occhi, guardiamo in un mondo di strumenti
che è perfetto o quasi. Solo i bigotti lo chiamano disumano.
Con sorrisi da Budda sfioriamo i nuovi displays
e sappiamo, sì, lo sappiamo: la felicità è funzionare.

(traduzione di Anna Maria Carpi)




------------------------------------------------------------------------------------------------------



GEFÄHRLICHE ABSENZEN

Voller Gemurmel steckt jeder. Eine Tonne, randvoll
Gefüllt mit Geheimnissen, Schwächen, rollt er
Immer ein wenig neben der Spur, nicht ganz bei Trost.
Gefährlich sind diese Absenzen. Sie lassen
Den Körper im Regen stehen. Sie geben ihn auf
Am Postschalter mit den Paketen, an der Busstation.
Frequenzen der Sehnsucht, Radiowellen, sie nehmen
Dem Einzelnen die Konturen…
Und niemals stärker
Als in Zeiten des wilden Verliebtseins, der Eifersucht.
Dann spielen wir Tarzan, schwingen an Leitungsdrähten
Quer durch die Städte, plötzlich Meister der Telepathie.

Dann schwebt ein Gesicht in der Luft, in Sprechblasen
Poppen Ideen auf, ultraweit übertragen. Was sind das
Für tiefe Blicke, was für Stimmen am Einschlafrand?




DANGEROUS ABSENCES

Everybody is full of murmurs. Always
rolling a barrel, brimming with secrets,
weaknesses, somewhat out of one’s mind.
These absences are dangerous. They leave
the body out in the rain. They abandon it
at the post office counter with his packages, at the bus station.
Frequencies of longing, radio waves, they take away
the individual’s shape…
Never more so
than in times of wild loving, of jealousy.
Then we play Tarzan, we swing from electric wires
across cities, suddenly masters of telepathy.

Then a face floats in the air, in balloons
ideas pop up, transmitted at great distance. What are those
deep insights, what are those voices as we fall asleep?

(traduzione di Massimo Bacigalupo)




ASSENZE PERICOLOSE

Siamo ognuno solo un brontolio. Una botte, piena fino all'orlo
di segreti, di debolezze, ruzzola sempre
un po' fuori traccia, e non del tutto in sé.
Sono pericolose queste assenze. Dimenticano
il corpo sotto la pioggia. Lo piantano in asso
allo sportello postale coi suoi pacchetti, alla fermata del bus.
Frequenze della nostalgia, onderadio tolgono
al singolo i suoi contorni....
E mai più forte
che nei momenti della follia amorosa, della gelosia.
Allora facciamo i tarzan, appesi a fili della corrente
attraversiamo le città, improvvisati maestri di telepatia.

E poi nell'aria passa un volto, in bolle di parole
grande pompa d'idee, spedite dal pensiero in ultraspazi. Che razza
d'intuizioni, che razza di voci se sei lì lì per dormire?

(traduzione di Anna Maria Carpi)




------------------------------------------------------------------------------------------------------



GEFRAGT, WAS ES IST

Das große pockennarbige Palmenblatt
Vor der Papeterie in Papete.

Die Bikinireklame an der Busstation
Einer Bergarbeitersiedlung in Böhmen.

Die kleine Verwirrung im Photostudio:
Wie bin ich in dieses Licht geraten?

Die rosa Karteikarte des Philologen,
Der einen Vers aus der Ilias kommentiert.

Post, die der lahme Briefträger vergaß
In einem Sack mit der Aufschrift Azoren.

Nun ist es doch anders gekommen, anders
Als je gedacht in unseren Abendkursen.

Wir wissen nicht, wer die Rede hält,
Die morgen ein Heer von Helden schafft.

Kampfmaschinen waren der letzte Schrei,
Als unsere Enkel noch ins Kino gingen.

Was nun? Wie soll ich den Tag verbringen,
Da die Weltausstellung zuende ist?



Von Tauchern gefunden, fern der Küste,
Ein gelber Lochstreifen am Meeresgrund.

Die Besonnenheit traumdichter Bilder
In der Bananenrepublik des Realen.




ASKED WHAT IT IS

The huge scar-pocked palm leaf
outside the papeterie in Papeete.

The bikini billboard at the bus station
of a busy mining town in Bohemia.

That moment’s hesitation in the photo studio:
how did I come to appear in this light?

The philologist’s pink index card, his
commentary on a line from the Iliad.

Letters that the lazy postman left behind
in a sack labelled “Destination: The Azores!”.

Now it’s turned out different after all, so different
from what we imagined in our evening courses.

No idea who it is will one day give the speech
To summon up an army of heroes.

Fighting machines were the latest hit when
our children’s children still went to the movies.




What now? How should I pass my days,
with the world exposition long since over?

Discovered by divers, far from the coast,
a yellow pianola at the bottom of the sea.

The calm of images thick with dreams
in the Banana Republic of the real.

(traduzione di Karen Leeder)




CHIESTO, CHE COS'È

La larga foglia di palma butterata
fuori della papeteria di Papete.

La reclame dei bikini alla stazione dei bus
in un villaggio minerario in Boemia.

Il piccolo equivoco nello studio fotografico:
come ci sono capitato io in questa luce?

La scheda rosa del filologo
che commenta un verso del'Iliade.

Posta che il postino paralitico ha lasciato
in un sacco con su scritto Azzorre.

Allora è andata proprio altrimenti
da come avevamo pensato
noi ai nostri corsi serali.

Noi non sappiamo chi tiene il discorso
che domani fa sorgere un esercito di eroi.

Macchine da guerra erano l'ultimo grido
quando i nostri nipoti andavano ancora al cinema.




Che fare? Come dovrei passare la giornata
ora che l'esposizione mondiale è finita?

Rinvenuto da sommozzatori, lontano dalla costa,
in fondo al mare un nastro giallo perforato.

Meditabonde immagini dense di sogno
nella repubblica delle banane del reale.

(traduzione di Anna Maria Carpi)




------------------------------------------------------------------------------------------------------



XYLOPHON

Brauenbogen, Schulterbogen:
Aus Savannen sind sie fort ins Eis gezogen.

Kieferknochen, Schenkelknochen:
Aßen lange Rohes, lernten spät erst kochen.

Muskelstrang und Aufrechtgang:
Malten Höhlenbilder, träumten Beute im Gesang.

Hüftgelenke, Hochgenick:
Schrammen in den Augenhöhlen, leergepickt.

Wirbelsäule, Zirbelkeule:
Groß das Loch im Schädeldach, die Schläfenbeule.

Ellenbogen, Knöchel flogen,
Wo sie, aufgeschreckt, in Horden weiterzogen.

Stirnbeinwülste, Zahngeschwulst:
Und beim Koitus derselbe rasend schnelle Puls.

Beckenboden, Hängehoden:
Auf der Flucht geboren, kein Gefühl den Toten.

Wangenbeine, Tränenbeine:
Daß er, halber Affe, menschenwürdig weine.




XYLOPHONE

Brows curved, shoulders curved:
they migrated from savannahs to icy lands.

Jawbone, hipbone:
for long they ate raw stuff, later learned cooking.

Muscles tense, standing posture:
they drew cave pictures, dreamed of prey in their chants.

Hip joint, high neck:
Scratches in the eye sockets, picked out by birds.

Spinal column, pineal gland:
a big hole in the roof of the skull, the side bump.

Elbows, knuckles flew,
where they, scared, migrated in hordes.

Forehead tumors, teeth growth:
and during coition always the same quick pulse.

Pelvis floor, hanging testicles:
born during the escape, no pity for the dead.

Cheekbones, tearducts:
that he, half monkey, may humanely cry.

(traduzione di Massimo Bacigalupo)





XILOFONO

Arco sopraccigliare, arco delle spalle:
sono passati dalle savane ai ghiacci.

Ossa della mandibola e femorali:
per lungo tempo tutta roba cruda, a cuocere impararono più tardi.

Tensione muscolare e stazione eretta:
pitture nelle caverne, nei canti sogni di preda.

Giuntura dell'anca, nuca dritta:
crepe nei cavi oculari, beccati dagli uccelli.

Colonna vertebrale, ghiandola pineale:
un gran buco nella volta cranica, la bozza parietale.

Gomiti, malleoli che volano
dove per lo spavento erano migrati a orde.

Tumori nella fronte, ascessi ai denti
e nel coito sempre quel folle battito del polso.


Il fondo del bacino, testicoli pendenti:
nati durante le fughe, nessuna pietà per i morti.

Zigomi, ossi lacrimali:
che lui, la mezza scimmia, pianga almeno da umano.

(traduzione di Anna Maria Carpi)


 



Anedda Cucchi Grunbein
Antonella Anedda | Italy Maurizio Cucchi | Italy Durs Grünbein | Germany
     
Magrelli Mort Zagajewski
Valerio Magrelli | Italy
Helen Mort | Uk Adam Zagajewski | Poland


Credits

A cura delle redazioni di Radio3

per il web:
Benedetta Annibali
Paolo De Chellis
Alessandro Petrocco
Sara Sanzi

Riascolta

Access key

La navigazione di questo sito è agevolata dalle access key, tramite le quali è possibile accedere alle funzioni e ai contenuti principali del sito.

Sono state definite le seguenti access key